MOVIL - MENOR A 768
TABLET - ENTRE 768 Y 992
PC - ENTRE 992 Y 1200
PC - MAYOR A 1200
Tradução

Tradução

A tradução correta e adequada é um ativo estratégico essencial para o sucesso em qualquer tipo de iniciativa internacional. A TiMe é o seu parceiro ideal para isso.

Nosso fluxo de trabalho requer três etapas fundamentais: tradução e edição por linguistas especializados nas áreas específicas, e revisão final. O objetivo é atingir a maior qualidade da documentação no idioma alvo. Nossos gerentes de projetos coordenam e gerenciam a interação de diferentes profissionais a fim de obter o melhor resultado para o cliente. Caso trate-se de documentação com requerimentos específicos de formatação, (como apresentaçðes de PowerPoint, material de vendas em PDF, anúncios publicitários, por exemplo), são acrescentadas etapas de Design Gráfico ou diagramação. Essas etapas recebem o nome de DTP (do inglês Desktop Publishing ou Editoração Eletrônica), e garantem a qualidade final do layout.

Atendemos cada cliente como se fosse único, oferecendo-lhe um serviço completo e rápido, atendimento personalizado de acordo com suas necessidades, comunicação fluída e proteção da confidencialidade da informação que nos é entregue. Nossas áreas de especialização abrangem os principais setores do ramo produtivo, financeiro e de saúde. (Veja "Nossas especialidades").

Nossa equipe de trabalho é constituída por profissionais formados em tradução provenientes de diversas universidades e institutos da América Latina e da Europa. Todos são cuidadosamente selecionados segundo suas credenciais profissionais e áreas de especialização. Muitos deles estão certificados pela American Translators Association (ATA) ou estão matriculados em associações profissionais locais.

Utilizamos as mais modernas ferramentas de tradução assistida, o que nos permite manter glossários e bases de dados para cada cliente com o objetivo de assegurar uniformidade e coerência em diferentes projetos de tradução ao longo do tempo, e para registrar preferências terminológicas e de estilo.

Consulte pelo serviço
Localização

Localização

Localizar significa adaptar um produto ou serviço a um mercado específico.

A associação de padrões do setor de localização (LISA) define a localização ou L10n como «the process of modifying products or services to account for differences in distinct markets». Isto é, localizar um produto ou serviço é adaptá-lo para que possa ser comercializado no mercado ao qual se pretende atingir. Este processo consiste não só em traduzir, mas também deve levar em conta os aspectos culturais, sociais e técnicos do mercado-alvo. Por exemplo, uma tradução dirigida a um país no qual uma cor determinada tem conotações negativas pode fazer com que o produto não seja vendido se a etiqueta ou o rótulo estiver nessa cor. Se um site está dirigido a um país onde o calendário ou a moeda são diferentes, haverá que internacionalizá-lo e localizá-lo para que o usuário possa utilizar corretamente seu calendário ou sua moeda.

No caso dos idiomas de nossa especialidade, levar em conta se o produto vai para Portugal ou ao Brasil, para a Espanha ou a determinados países da América Latina é vital para o sucesso do projeto e de nossos clientes.

Nossas esquipes de linguistas são selecionadas conforme o público-alvo do produto chegando aos clientes potenciais sem interferências culturais nem regionais.

Consulte pelo serviço
DTP

DTP

Nós garatimos que seus materiais traduzidos sejam tão atraentes quanto o original.

A editoração eletrônica ou Desktop Publishing (DTP) é o procedimento que permite compor e desenhar as páginas de uma publicação com ou sem imagens e deixá-la pronta para impressão ou reprodução em diferentes formatos gráficos.

Nosso departamento de DTP utiliza a maioria dos programas de DTP disponíveis no mercado, entre eles o Adobe InDesign, o Illustrator ou o Photoshop, para apresentar as traduções no formato original fornecido pelo cliente.

Após a fase de DTP, nossa equipe de controle de qualidade (constituída por designers e tradutores) realiza uma verificação do produto final.

Consulte pelo serviço
Tradução multimídia

Tradução multimídia

Legendagem e dublagem para a comunicação audiovisual de sua empresa.

Nos últimos anos, temos notado um exponencial crescimento das comunicações por meio de vídeos. Muitas empresas e organizações disponibilizam vídeos para vender seus produtos, ministrar treinamentos, criar tutoriais, entre outros usos. Essa é uma tendência crescente e, consequentemente, faz-se necessário traduzir esses vídeos para diferentes públicos. Existem métodos específicos para traduzir vídeos: a legendagem e a dublagem.

Legendagem

Consiste na exibição impressa do texto traduzido na tela. Geralmente, as legendas podem conter até duas linhas de 36 ou 40 caracteres no máximo (em função do formato de emissão e do tipo de letra).

Vantagens

As vozes originais não se perdem, a execução do trabalho é mais rápida e não há sotaques regionais como nas dublagens. Por isso, muitos mercados preferem esse método por ter menor custo e por chegar a um público com deficiência auditiva.

Desvantagens

É possível que o público perca parte da informação visual por ter que ler, especialmente se o ritmo do vídeo for muito rápido.

Dublagem

Consiste na gravação da tradução por locutores ou atores para ser incorporada ao vídeo, com prévia sincronização, substituindo as vozes originais.

Vantagens

Não é necessário que o público-alvo leia o texto. Por isso, é o método preferido de alguns mercados; pode-se escolher os atores que usem o sotaque do mercado-alvo para mostrar maior naturalidade, podendo chegar ao público com deficiência visual e às crianças.

Desvantagens

É um processo mais árduo, pois requer a contratação de atores ou locutores. Aliás, os processos técnicos da sincronização e da edição do vídeo são mais complexos.

Consulte pelo serviço
Capacitação

Capacitação

Cursos de inglês personalizados para profissionais e empresas.

A TiMe é um fornecedor líder em capacitação em inglês para empresas. Desde 1991, capacitamos centenas de funcionários em diferentes funções em diversas empresas. Em nosso país, durante os anos 90, existiam inúmeros funcionários, inclusive em cargos gerenciais ou técnicos, que não dominavam o inglês apesar do iminente processo da globalização. Participamos e acompanhamos diversas organizações no percurso de sua inserção internacional e continuamos acompanhando-as para aperfeiçoar a comunicação das empresas com o mundo, seus fornecedores e mercados.

A TiMe disponibiliza uma variedade de cursos de inglês que se adaptam às diversas necessidades profissionais dos participantes segundo sua função dentro da empresa. Antes de implementar um programa de capacitação, realizamos uma análise completa das necessidades do uso do inglês na empresa. Os recursos humanos disponíveis são avaliados, bem como a identificação de potenciais necessidades para o uso do idioma e, em função disso, a TiMe desenha um programa personalizado para o cliente.

Privilegiamos uma metodologia comunicativa e dinâmica que contribui para uma efetiva aquisição da língua. As estruturas do idioma são apresentadas em um contexto específico, levando em conta sua potencial aplicação em situações reais. Contamos com um corpo de docentes especialmente qualificado para o trabalho em empresas.

Consulte pelo serviço

Contato

+54 9 341 303 6814
+54 9 341 504 1064

Montevideo 2080 3º
2000 Rosario, Argentina