Accurate and professional translation is key to succeed in international markets. TiMe is the right partner for you.
There are three basic stages to our workflow: translation, editing by a second subject-matter expert linguist, and final quality control. Our goal is to produce high-quality documents in the target language. Our project managers coordinate the efforts of various professionals so that our clients get excellent results. If your documentation requires specialized formatting, such as PowerPoint presentations, collateral and sales brochures in PDF, or advertisements, extra stages will be added to the workflow, that is Desktop Publishing and QA. These additional stages guarantee that the final result will be of the highest quality possible.
We treat every client as if they were the only one, offering thorough, quick, and personalized service, agile communication, and protection of the confidential information that is entrusted to us. Our areas of specialization span a myriad of activities and types of businesses. (See "Vertical markets").
Our team is comprised of graduates from various universities and institutes in Latin America and Europe. All professionals are carefully selected based on their credentials and areas of specialization. Many are certified by the American Translators Association (ATA) or are members of local professional associations.
We use the latest computer-assisted translation tools, which allows us to keep glossaries and databases for each client in order to guarantee consistency across different projects over time, and to keep a record of clients’ terminological and stylistic preferences.
Localizing is the process of adapting your product or service to a particular target market.
The Localization Industry Standards Association (LISA) defined localization (L10N) as "the process of modifying products or services to account for differences in distinct markets". Localizing a product or service means adapting it with the goal of creating a product or service to sell in the target market. This process consists not only in translating the text, but also keeping in mind cultural, social, and technical aspects of the target market. For example, if a translation will be used in a country where a certain color has negative connotations, then the product may not sell if its label or packaging contains that color. Or, if a website is intended for a country that uses a different calendar or currency, then the website needs to be internationalized and localized so that users see their own calendar or currency correctly.
For the languages we specialize in, it is critical to consider the target market of the product or service, for instance Portugal or Brazil, Spain or Latin America. Determining the right language variant is vital for the project’s success and our clients are made aware of these differences.
TiMe chooses teams of linguists who are native speakers of the target language variant in order to guarantee that the localized product or service will have no cultural or regional barriers that could prevent the message from reaching its potential consumers.
We ensure your translated materials look as attractive as the original version.
Desktop Publishing (DTP) is the task of editing and designing the layout of a document or file (which may or may not include images) and preparing it for print or reproduction in different graphics formats.
TiMe’s DTP experts use Adobe InDesign, Illustrator, Photoshop, and other professional design programs to deliver translations in the original format provided by the client.
After the DTP process is completed, we always perform quality control before delivering the final product. Other formats that may require DTP include Word, PowerPoint, html, etc.
Subtitling and voiceover to enhance your company’s multimedia communications.
We are witnessing an exponential increase in the use of video communication in recent years. Many businesses and organizations develop videos to sell their products, provide training, offer tutorials, and much more. This trend is on the rise, and consequently, it is often necessary to translate videos for different audiences. There are two main options for translating videos: subtitling and dubbing.
Subtitling consists in displaying translated text on the screen. Generally, subtitles can have up to two lines of 36 or 40 characters maximum (depending on the broadcast format and font).
The original voices are not lost; it can be done more quickly; there are no regional accents like in dubbing, and many markets prefer them; its cost is lower; it may be understood by hearing impaired audiences.
The audience may miss some of the visual information on the video while focusing on reading the text, especially if the video speed is very fast.
Dubbing implies recording the translation using voice-over talent or actors, then adding it to the video with synchronization, replacing the original voices.
The target audience does not have to read text; voice-over talent that speak with the accent of the target market may be selected in order to sound more natural; it may be understood by visually impaired audiences and children.
It is more costly because of the need to hire voice-over talent or actors, and the technical aspects of synchronization and editing video are more complex.
Customized English courses for professionals and companies.
TiMe is a leading provider of English training for businesses. Since 1991, we have trained hundreds of employees in different positions for various companies. During the 1990s in Argentina, many professionals ‒even those in management or technical positions‒ lacked basic English skills, even though globalization was imminent. We have aided many organizations in their globalization efforts, and we continue to do so in order to improve communication between our clients and their partners, providers, and target markets worldwide.
We offer a variety of English courses that are adapted to the different professional needs of participants, based on their roles in the company. Before implementing a training program, we perform a thorough analysis of the company's English language needs. We evaluate the available human resources and identify potential needs for the use of English. Then, we develop a program tailored to those specific requirements.
TiMe's team of language trainers is specialized in in-company language teaching. We employ a communicative and dynamic approach that ensures effective language acquisition. Examples of English grammar and sentence structures are presented in specific business contexts, keeping in mind their potential applications in real life situations.