MOVIL - MENOR A 768
TABLET - ENTRE 768 Y 992
PC - ENTRE 992 Y 1200
PC - MAYOR A 1200
Traducción

Traducción

La traducción correcta y adecuada es un activo estratégico y la clave para el éxito en cualquier tipo de iniciativa internacional. TiMe es el socio para lograrlo.

Nuestro flujo de trabajo incluye típicamente tres etapas: traducción, revisión por un segundo lingüista experto en el tema y control final. El objetivo es lograr documentación de alta calidad en el idioma meta. Nuestros gerentes de proyecto coordinan los esfuerzos de distintos profesionales a fin de obtener el mejor resultado para el cliente. Si se trata de documentación con requerimientos de formato especializados, como presentaciones en Power Point, material de ventas en PDF, avisos publicitarios, etc., se agregan etapas vinculadas al diseño gráfico o maquetación, tarea que denominamos DTP (por su sigla en inglés), para garantizar que el resultado final tenga un aspecto óptimo.

Atendemos a cada cliente como si fuese el único, ofreciéndole un servicio completo y rápido, atención personalizada de acuerdo a sus necesidades, comunicación fluida y protección de la confidencialidad de la información que nos entrega. Nuestras áreas de especialidad abarcan los principales sectores del quehacer productivo, financiero y de salud. (Ver todas nuestras especialidades).

Graduados en traducción de distintas universidades e institutos de América Latina y Europa conforman nuestro equipo de trabajo. Todos son cuidadosamente seleccionados de acuerdo a sus credenciales profesionales y áreas de especialidad. Muchos de ellos están certificados por la American Translators Association (ATA) o se encuentran matriculados en asociaciones profesionales locales.

Utilizamos las herramientas de traducción asistida más modernas, lo que nos permite mantener glosarios y bases de datos por cliente para garantizar uniformidad y coherencia en diferentes proyectos de traducción a la largo del tiempo, y registrar preferencias terminológicas y de estilo.

Consultar por este servicio
Localización

Localización

Localizar es adaptar un producto o servicio a un mercado objetivo.

La asociación de estándares del sector de la localización (LISA) define la localización o ‒l10n‒ como «the process of modifying products or services to account for differences in distinct markets». Es decir, localizar un producto o servicio es adaptarlo para crear un producto o servicio que pueda comercializarse en el mercado al que se pretende llegar. Este proceso no solo consiste en traducir, también hay que tener en cuenta los aspectos culturales, sociales y técnicos de ese mercado de destino. Por ejemplo, una traducción dirigida a un país en el cual un determinado color tiene connotaciones negativas puede significar que el producto no se venda si su etiqueta está en ese color. Si un sitio web está dirigido a un país donde el calendario o la moneda es diferente, habrá que internacionalizar el sitio y localizarlo para que el usuario pueda usar su calendario o su moneda correctamente.

En el caso de nuestros idiomas de especialidad, tener en cuenta si el producto va a Portugal o a Brasil, a España o a determinados países de América Latina es vital para el éxito del proyecto y de nuestros clientes.

Seleccionamos equipos de lingüistas del mercado objetivo para garantizar que el producto o servicio localizado llegará a los consumidores potenciales sin interferencias culturales o regionales.

Consultar por este servicio
DTP

DTP

Nos ocupamos de que sus materiales traducidos se vean tan atractivos como en su versión original.

La autoedición o Desktop Publishing (DTP) es la tarea que permite compaginar y diseñar las páginas de una publicación con o sin ilustraciones y dejarla dispuesta para su impresión o reproducción en diferentes formatos gráficos.

Nuestros expertos en DTP utilizan los paquetes de Adobe InDesign, Illustrator, Photoshop y otros programas de diseño para presentar las traducciones en el formato original que nos suministra el cliente.

Después de la etapa de DTP, siempre realizamos un control de calidad del producto final. También trabajamos con documentos en formato Word, PowerPoint, HTML, etc.

Consultar por este servicio
Traducción audiovisual

Traducción audiovisual

Subtitulado y doblaje para la comunicación audiovisual de su empresa.

En los últimos años, hemos visto un crecimiento exponencial de las comunicaciones por medio del video. Muchas empresas y organizaciones desarrollan videos para vender sus productos, impartir capacitaciones, diseñar tutoriales y muchos usos más. Esa tendencia va en aumento y, por consiguiente, es necesario traducir esos videos para diferentes públicos. Existen dos métodos principales para traducir videos: el subtitulado y el doblaje.

Subtitulado

Consiste en la sobreimpresión del texto traducido en la pantalla. En general, los subtítulos pueden tener hasta dos líneas de 36 ó 40 caracteres como máximo (en función del formato de emisión y el tipo de letra).

Ventajas

Las voces originales no se pierden, realización más rápida, no hay acentos regionales como en los doblajes. Muchos mercados lo prefieren por eso, además de su costo más bajo. Se puede llegar a público con problemas auditivos.

Desventajas

Es posible que el público pierda parte de la información visual por tener que leer, especialmente si el ritmo del video es muy rápido.

Doblaje

Consiste en la grabación de la traducción por parte de locutores o actores para que sea luego incorporada al video, previa sincronización, reemplazando a las voces originales.

Ventajas

No es necesario que el público objetivo lea el texto. Algunos mercados lo prefieren ya que se pueden elegir talentos y locutores que usen el acento del mercado objetivo para lograr más naturalidad. Se puede llegar a público no vidente y a niños.

Desventajas

Es más costoso debido a que requiere la contratación de actores o locutores y los aspectos técnicos de sincronización y edición del video son más complejos.

Consultar por este servicio
Capacitación

Capacitación

Cursos de enseñanza de inglés para profesionales y empresas.

TiMe es un proveedor líder en capacitación en inglés para empresas. Desde 1991, hemos capacitado a cientos de empleados en diferentes funciones en diversas empresas. En nuestro país, durante la década del 90 existían numerosos planteles, incluso en puestos gerenciales o técnicos, que no dominaban el inglés a pesar de que la globalización era un proceso inminente. Hemos participado y acompañado a diversas organizaciones en el camino de la inserción internacional y seguimos haciéndolo para perfeccionar la comunicación de las empresas con el mundo, sus proveedores y sus mercados.

TiMe ofrece una variedad de cursos de inglés que se adaptan a las diversas necesidades profesionales de los participantes según su función dentro de la compañía. Antes de implementar un programa de capacitación, se lleva a cabo un análisis exhaustivo de las necesidades en inglés de la empresa. Se evalúan los recursos humanos disponibles y se identifican las potenciales necesidades para el uso del idioma y, en función de esto, TiMe diseña un programa a medida.

Privilegiamos una metodología comunicativa y dinámica que contribuye a una efectiva adquisición del lenguaje. Las estructuras del idioma se presentan en un contexto específico, teniendo en cuenta su potencial aplicación en situaciones reales. Contamos con un cuerpo docente especialmente entrenado para el trabajo en empresas.

Consultar por este servicio

Contacto

+54 9 341 303 6814
+54 9 341 504 1064

Montevideo 2080 3º
2000 Rosario, Argentina